Архив мая, 2009

Турецкий с улыбкой - 200 анекдотов для начального чтения

Понедельник, мая 25, 2009

Пособие “Турецкий с улыбкой” это сборник турецких анекдотов, разбитых по разделам:

    Genel Fıkralar - общие анекдоты;
    Karadeniz Fıkraları - черноморские анекдоты (о лазах);
    Deli Fıkraları - анекдоты о сумашедших;
    Gerzek (gerizekalı) Fıkralar - анекдоты о придурках;
    Sarhoş Fıkraları - анекдоты о пьяницах;
    Avcı Fıkraları - анекдоты об охотниках;
    Cimri Fıkraları - анекдоты о скупцах;
    Gelin - Kaynana Fıkraları - анекдоты о невесках и тещах;
    Tarihi - Politik Fıkralar - историко-политические анекдоты;
    Doktor Fıkraları - анекдоты о врачах;
    Öğrenci Fıkraları - анекдоты об учениках.

В текстах анекдотов, адаптированных по известному методу Ильи Франка, содержится большое количество расхожих фраз, разговорных оборотов современного турецкого языка, что поможет всем желающим в еще более глубоком изучении языка.
Далее

Метки: ,

Турецкие каналы TRT

Пятница, мая 22, 2009

TRT (Türkiye Radyo Televizyon Kurumu) - институт радио и телевидения Турции, единственная организация государственного теле- и радиовещания Республики Турция.

TRT был основан в 1 мая 1964 г. в столице Турции Анкаре, тогда же началось радиовещание TRT.

Спустя почти четыре года, 31 января 1968 г., начал вещание первый телеканал Турции, который оставался единственным до появления в 90-х годах прошлого века частных телеканалов, первыми среди которых были Star TV и Kanal D.

В настоящее время TRT - это большая семья, состоящая из десяти теле- и двенадцати радиоканалов, вещающих круглосуточно. Также ведется радиовещание на тридцати одном иностранном языке для зарубежных слушателей.
Далее

Метки: ,

Орфография турецкого языка - слитное написание объединенных слов

Понедельник, мая 18, 2009

Случаи слитного написания объединенных слов в турецком языке

В приведенных ниже случаях объединенные слова пишутся слитно:

1. Объединенные слова, подвергшиеся выпадению звука:

    kaynana (< kayın ana) - свекровь,
    kaynata (< kayın ata) - свекор,
    nasıl (< ne asıl) - как,
    niçin (< ne için) – для чего,
    pazartesi (< pazar ertesi) – понедельник, досл. «следующий после воскресенья»,
    sütlaç (< sütlü aş) – сютляч (рисовый пудинг), досл. «молочное кушанье»
    birbiri (< biri biri) – друг друга.

2. Объединенные слова, при соединении со вспомогательными глаголами etmek и olmak подвергшиеся выпадению или появлению звука, пишутся слитно:
Далее

Метки: ,

Турецкий фильм Kabadayı

Суббота, мая 16, 2009
Фильм Kabadayi

Фильм Kabadayi

Турецкий фильм “Kabadayı”, снятый в 2007 г. режиссером Омером Варгы по сценарию Явуза Тургула, заслуженно считается одним из лучших представителей своего жанра.

Главный герой фильма “Kabadayı” Али Осман (Шенер Шен), в прошлом представитель изчезающей породы известных “кабадайи” (жестких, бесстрашных людей, не преступающих своих правил чести), уже простился со временами своего влияния.

Неожиданно он обнаруживает следы женщины, в которую был когда-то влюблен и не видел долгие годы, и с потрясением узнает, что у него есть сын. Его сын Мурат (Исмаил Хаджиоулу) вместе со своей любимой девушкой по имени Караджа (Аслы Тандоан) работает в одном из баров.

Но у Караджи есть “бывший”, давно влюбленный в нее член мафии Девран (Кенан Имирзалыоулу), который готов на все, чтобы вернуть девушку себе. Теперь у Али Османа только одна цель - любой ценой защитить Мурата и Караджу. Для Деврана же Караджа - цель всей его жизни и он уничтожит всех и все, что встанет на его пути…
Далее

Метки: ,

Турецкий язык - Сказки хрустального замка

Пятница, мая 15, 2009

Книга “Сказки зрустального замка (Billur Köşk Masalları)” представляет из себя сборник следующих традиционных турецких сказок, адаптированных по методу Ильи Франка:

    Хрустальный замок и алмазный корабль (Billur köşk ile elmas gemi)
    Камень терпения (Sabır taşı)
    Сказка о невезучей девушке (Muradına ulaşamayan kızın masalı)
    Птица забот (Tasa kuşu)
    Сказка о птице Феникс (Anka kuşu masalı)
    Сказка про Али Дженгиза (Ali Cengiz masalı)

В сборнике текст сказок приводится так как есть, то есть без упрощения языка первоисточника, в чем и заключается уникальность данной методики для всех изучающих турецкий язык.

При следовании этому методу запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости в тексте, без нудного заучивания и постоянной необходимости использовать словарь. Пособие подготовлено Аллой Кельменчук.
Далее